dilluns, 31 d’agost del 2009

CRÓNICA COMPLETA. VIII edición de Festival Internacional de poesía del Moncayo, Agosto 2009.

Cuando se viven tantas emociones concentradas es difícil empezar por un punto en concreto, se agolpan en la mente cientos de situaciones, risas, nervios y momentos deliciosos, así que elaborar esta crónica no será tarea fácil.

Nuestro recorrido empieza en Litago, el día 27, (nos perdimos las actividades del día 21 en Tarazona pero seguro que en la Web de Olifante-Ediciones de poesía saldrán en breve todos los detalles), donde nos espera Trinidad Ruiz Marcellan, con su característica amabilidad, para darnos la bienvenida, asegurarse de que estemos bien alojados y empezar el recorrido por el pueblo con el Bookcrossing.

El Bookcrossing, para aquellos que no estéis familiarizados con el proyecto, es la práctica de dejar libros en lugares públicos para que los recojan otros lectores, que después harán lo mismo. La idea es liberar libros en la calle para que sean encontrados por otras personas e ir conformando así una biblioteca ambulante sin límites. Cada “libro libre” lleva un código en la solapa, la persona que lo recoge, tras su lectura, lo deposita en otro lugar o se lo entrega a otro lector y mediante ese código, puede seguir la “ruta” del libro en la red anotando a su vez dónde lo ha vuelto a liberar la última persona que lo ha tenido entre sus manos.

Así que con la corneta y potentísima voz de la pregonera Teresa Gallego, quien iba anunciando las actividades previstas para ese día, y el Gaitero componente del grupo A Borina Moncaína quien amenizó de manera extraordinaria todo el recorrido, fuimos liberando libros en fuentes, ventanas, árboles, coches y vecinos que se acercaban.






En la fotografía miembros de A Borina Moncaína acompañando el recorrido por las calles de Litago.





Llegamos a la Plaza de Litago donde, tras las palabras de apertura del Sr. Alcalde Pedro Herrero y la intervención de Pedro Feliciano Tabuenca, Diputado Delegado del Monasterio de Veruela, así como unas palabras de la organizadora del festival y directora de Olifante-Ediciones de Poesía, Trinidad Ruiz Marcellán, subió al escenario el poeta Ángel Guinda, quién nos deleitó (incluyendo el canto, sí sí, Angel se nos puso a cantar) con una excelente presentación de Miguel Hernández, poeta a quien como sabéis iba dedicado este VIII Festival. (En la fotografía las autoridades y Trinidad Ruiz en el discurso de apertura).


Tras la intervención de Angel Guinda (fotografía de la izquierda) , apareció el humor y la música del grupo Acebo del Moncayo y A Borina Moncaína, toda una fiesta para las risas que nadie quiso perderse.






(En las fotografías siguientes actuación de A Borina Moncaína y Acebo del Moncayo, con la participación de Angel Guinda).




















Tras ellos, una estupenda actuación de danza oriental interpretada por Isabel Pérez.




Isabel es Profesora de baile y danza oriental. Tras sus estudios de bailarina clásica y Jazz, se formó en bailes de salón, flamenco y danza oriental. Actualmente imparte cursos de baile de sevillanas y danza oriental en diferentes gimnasios, asociaciones de vecinos y centros culturales.

(en la fotografía uno de los momentos de su actuación)





El día finalizó en la casa rural Peña de Litago, donde cenamos todos juntos y siguieron las risas, los cambios de impresiones y la fiesta. Los que ya conozcáis a Ángel Guinda sabréis que con este hombre al lado uno no puede parar de reír, si le sumamos la compañía de Manuel M. Forega, su mujer Nati, David (de la panda de Tolos) Cesc Fortuny, Luigi Maraez y Alemi, y demás “locos” sanotes que tuvimos el honor de disfrutar de la hospitalidad de Julio y sus tíos, comprenderéis rápidamente que nos retiramos a altas horas de la noche y con agujetas en la mandíbula.

Algunas fotografías de esa velada entrañable.


Angel Guinda con la anfitriona de la casa.










Angel Guinda y yo misma con los anfitriones.















Julio, quien nos prestó su casa, sus cervezas, su entusiasta simpatía y quién participó vivamente del aluvión de chistes en los que nos sumergimos todos los presentes.





La encantadora Nati y yo misma mientras nos reíamos de los chistes que ya habían empezado a bombardear el espacio y los oídos.











En la fotografía superior, Los tres Chicos de Rojo, con sus camisetas de Miguel Hernández, a saber: Cesc Fortuny, Agustín Porras y Manuel M. Forega.



Y volviendo a las cosas serias, al día siguiente, nos dimos todos cita en el Museo del vino del Monasterio de Veruela, donde se realizaron las actividades de la mañana del 28, en el incomparable marco que ofrece este complejo arquitectónico y sus aledaños.

La presentación de los poetas que fuimos interviniendo corrió a cargo de Manuel Martínez Forega, qué deciros de este poeta, ensayista, traductor y escritor, quien con precisión quirúrgica presentó y analizó la obra de todos los participantes, sólo puedo desde aquí agradecerle infinitamente su visión, su mirada y su mimo para con todos nosotros.

Manuel M. Forega, (Molina de Aragón –Guadalajara-, 1952). Estudios de Derecho y de Filología Hispánica en la Universidad de Zaragoza, ciudad en la que reside, aunque lo ha hecho transitoriamente en Lérida (1974) y en Praga durante la década 1981-1990. Como escritor, ha cultivado especialmente la poesía: Un infierno de salvac(c)ión (1982), Cuerpo de la edad (1985), He roto el mar (1987 y 1993), con el que obtuvo el Premio del Consejo Superior de Investigaciones Científicas en 1986, Ocho poemas de deseo (1989 y 1990), Berna (1996), 333 días (2006), titulo ganador del Premio Internacional “Miguel Labordeta” en 2005, y Ademenos (2008), finalista del Premio Nacional de la Crítica 2009. Como ensayista ha entregado Ángel Guinda: Pus esplendoroso del cielo (1983), Criterios sobre la representación del espectáculo en torno al Poema de Mío Cid en Molina de Aragón (1984, 1994 y 1998), Sobre arte escritos, sobre artistas (2001), Un héroe común imaginario (2002), Sueño y realidad de la memoria (2002), Todo es posible en Peralejos (de las Truchas) (2002), y El viaje exterior. Ensayos censores (2004 y 2005). Ha traducido a Paul Valéry (Monsieur Teste, edición anotada e introducción, 1998) y André Pieyre de Mandiargues (Gris Perla, 2001). Ya había traducido a Mandiargues (El crucero negro) en 1994 y 1999 y traducido y anotado El legado (2002) de François Villón. Antes había traducido las comedias de “Molière” La improvisación de Versalles y El amor médico (1984) para el “Nuevo Teatro de Aragón”, estrenadas ambas con el título genérico e híbrido de La comedia imaginaria, versión que fue vertida, íntegra, al catalán. Ha traducido además a los poetas checos František Halas (1987), Vladimír Holan (1990) y Josef Kostohryz (1990), al poeta gallego Xulio L. Valcárcel (2004) y, más recientemente, al musicólogo e historiador Ariel Kyrou (Techno rebelde. Un siglo de músicas electrónicas, 2006); en prensa se encuentran sus traducciones de Vidrieras y El jardín de los sueños, del poeta decadentista y simbolista francés Laurent Tailhade.
Su obra poética se ha traducido al checo, ruso, macedonio, rumano y búlgaro, en tanto que el relato breve La trucha (1998, 2000, 2001, 2003 y 2007) y el cuento Partisano (1992) refieren su aplicación a la narrativa breve.
Ha preparado y seleccionado la edición de 20 poetas aragoneses expuestos (2007) e introducido, anotado y coordinado la edición europea de Toda la luz del mundo. Minimal love poems (2008) de Ángel Guinda.
Fundó en 1985 la colección “La Gruta de las Palabras”, de Prensas Universitarias de Zaragoza, y fue cofundador en 1984 del ciclo “Poesía en el Campus” (en 2009 cumple su curso número veinticinco) de la Universidad de Zaragoza.
Ha recibido distintas becas y ayudas a la investigación de entidades públicas y privadas españolas y extranjeras (Ministerio de Asuntos Exteriores, CAI-CONAI, Academia de Ciencias de Checoslovaquia, Universidad “Karolina” de Praga).
Sigue ejerciendo esporádicamente la crítica de arte y literaria en la prensa periódica española y, con regularidad, el reportaje y el artículo de opinión en la revista Jara y Sedal Pesca.


Y yo os aseguro además, que es un hombre generoso, llano, de una amabilidad sin límites y de sonrisa contagiosa (esto son datos que no encontraréis en las crónicas oficiales, pero que tienen tanto valor o más, si cabe).


Las intervenciones se sucedieron por el siguiente orden:

Brenda Ascoz, nació en el otoño de 1974 en Torrejón de Ardoz (Madrid) y creció en la provincia de Valencia. Zaragozana de adopción, se licenció en Filología Hispánica en esta ciudad. Era enfermera.
Comenzó su andadura poética con Pequeñas prosas (Primer premio Villa de Benasque, 2005), y desde entonces ha aparecido en diversas antologías de poesía y relatos como Voces del extremo VIII (Fundación Juan Ramón Jiménez, 2005), El viento dormido (Eclipsados, 2006), Ocultación transitoria (Rolde, 2006) o 23 pandoras (Baile del sol, 2009), y ha publicado los poemarios En Ajeno (Ed. Chorrito de Plata, 2007) y Écorché (Ed. Eclipsados, 2009).


Casimiro de Brito: Nació en Loulé, Portugal en 1938. Escritor polifacético. Autor de poesía, novela, narración corta, ensayo, aforismos, traductor de haikus.... Ha vivido en Londres y Alemania. Desde 1971 reside en Lisboa. Ha dirigido algunas revistas literarias, como Cuadernos do Meio-Dia y Loreto 13. Fue Presidente de la Asociación Europea para la promoción de la poesía y en la actualidad preside el PEN Club portugués, coordina y participa en distintos actos culturales y encuentros internacionales de poesía. Sus obras están recogidas en más de cien antologías y han sido traducidas a catorce idiomas. Su energía emborracha y contagia, su capacidad como orador captó la atención de todos los asistentes y yo creo que hasta las mismísimas paredes se unieron a la voz, simpatía y savoir faire de este magnífico poeta. A su lado Geraldine, quine con su magnífica voz interpretó los poemas de Casimiro de Brito en español.



Gonzalo Escarpa , Madrid, 1977. Licenciado en Filología Hispánica. Dirige el colectivo de arte+creación+cultura+acción Redfósforo, el Laboratorio de Creación La Piscifactoría de Madrid y el grupo [sic]. Fue becado por la Fundación Antonio Gala en 2002 y trabajó como coordinador de la Fundación Centro de Poesía José Hierro desde 2003 a 2008. Actualmente trabaja como mediador cultural y colabora con instituciones como AECID, Instituto Cervantes o La Noche en Blanco, coordinando y ofreciendo recitales y talleres en plataformas como el Mercado de la Poesía de París, el Piccolo Teatro de Milán, el Encuentro de Poesía Digital de Beijing (China), el Instituto Cervantes de Ammán (Jordania) o el Centro Cultural de España en México, Haití, Miami...
Imparte de forma continuada el Laboratorio de Creación Poética en varios espacios culturales.
Ha publicado la antología Todo es poesía menos la poesía (Eneida, Madrid, 2004), Fatiga de materiales (Trashumantes, Valencia, 2006), No haber nacido (Delirio, Salamanca, 2008), Mass Miedo (Arrebato, Madrid, 2008), y el poema objetual mcetpm (Trashumantes, Valencia, 2008). En los últimos tiempos su trabajo se centra en el estudio de la poética escénica, las tecnologías de la oralidad, los componentes visuales de lo literario y la experimentación intergenérica, elementos que confluyen en un género que denomina ‘perfopoesía'.

Gonzalo es todo un showman, nos ofreció no tan sólo la belleza e ingenio extremo con el que compone sus “juegos” lingüísticos si no hasta un libro en llamas, como lo oís, al final de su actuación prendió fuego a un libro (preparado a tal efecto, claro está) mientras recitaba el último de sus poemas, y aunque probablemente no fuera su intención, provocó que saltara el sistema contraincedios del Museo, con la consecuente alarma generalizada, memos mal que no se activaron los aspersores porque en caso contrario hubiéramos acabado todos con una buena ducha encima.



Dolan Mor ,Cuba, 1968. Poeta y narrador. Autor de los libros El plagio de Bosternag (2004), Las historias de Jonathan Cover (2005), Seda para tu cuello (2006), Nabokov’s Butterflies (Premio de Poesía Delegación del Gobierno en Aragón, 2007), Los poemas clonados de Anny Bould (Premio Miguel Labordeta de Poesía, 2007), El libro bipolar (Premio Santa Isabel de Portugal, 2008) y La novia de Wittgenstein (Premio Internacional Barcarola de Poesía, 2008). El próximo año, 2009, saldrá en París su poemario Desperdicios,en edición bilingüe. Algunos de sus textos aparecen reunidos en las antologías de recientes poetas españoles Los chicos están bien: Poesía última (2007) y Poesía para bacterias (2008), también en la reedición de Las cuatro puntas del pañuelo: Poetas cubanos de la diáspora, galardonada con el Premio de Cuban Artists Fund, con sede en Nueva York. Colabora en revistas españolas e hispanoamericanas como Quimera, Turia y Letralia. En la actualidad algunos de sus textos se traducen al inglés, francés y polaco. Desde el año 1999 reside en Aragón, España.



Y para cerrar las intervenciones de la mañana, la actuación de Cesc Fortuny con su proyecto de música experimental Zé Pequeño, y Marian Raméntol, recitando poemas de ambos. Os dejo aquí la presentación que hizo de nosotros Manuel Martínez Forega.

"MARIAN RAMÉNTOL SERRATOSA y CESC FORTUNY I FABRÉ son dos poetas barceloneses que escriben con la doble péñola catalana y castellana y forman una pareja artística. Marian, más atenta a la poesía, dirige la revista LA NÁUSEA además de compartir con Cesc Fortuny un proyecto musical dentro del grupo O.D.I. (Orquestracions Dissonants Internes) acaso recordando a Russolo o a Stockahussen o Pierre Henry. Esta poeta que se confiesa admiradora de los dos monstruos del barroco Góngora y Quevedo, de Vicente Huidobro, de Oliverio Girondo y afín a Sonia Fides y a Cesc Fortuny, ha escrito La noria del festejo, Hay un área de descanso un poco más abajo de mi vientre, Versos diversos, Comiendo pelos como herejía poética (en co-autoría con Cesc Fortuny) y No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos, con el que ganó el premio Leonor de Córdoba de poesía este mismo año. La poesía de Raméntol nos propone una mirada a la espontánea irracionalidad del discurso, una nueva aproximación a ciertos aspectos surreales de la composición y una atenta mirada, aunque contenida, al cultivo léxico del dirty realism. No diríamos nada del otro mundo si no añadiéramos que es la suya una labor meditada en la que confluye la observación de un contexto humano; más allá: un contexto social cuya síntesis la torna líricamente escéptica. En su obra hay más cosas, y una que me gustaría destacar es su franco erotismo, pero con una variante que lo distingue: su empleo como símil para empuñar el arma crítica.

CESC FORTUNY I FABRÉ, además de dedicarse a las artes plásticas, escribe poesía, relatos y ensayo. También es músico y miembro de algunas bandas de música experimental. Un ser polifacético, sin duda; raro, por lo tanto, en una sociedad que reclama cada vez más especialistas en esto, en aquello, ignorando la educación integral, la vieja y tan necesaria formación humanística. La poesía de Fortuny es finalista o, para los que hayan interpretado mejor a Nietzsche, escatológica, que es lo mismo que decir finalista, naturalmente. Y me apresuro a añadirlo para que no se malentienda el resultado semántico. Bien; no es sólo escatológica. La poesía de Fortuny es intencionadamente epatante, asociada al rapto expresivo, al automatismo, a la alucinación o al sueño, como incumbía a Nerval; es deliberadamente informe, poseída por una abundancia de prosopopeyas que humaniza lo inane y de cosificaciones que objetivan lo animado; es una poesía perifrástica, dilógica, asindética, hirsuta, aliterativa, muros morfológicos todos apropiados para preservarla en su prístina esencialidad"

El poeta malagueño Agustín Porras (fotografía de la izquierda) leyó un texto de Agustín Sánchez Vidal relatando las últimas horas de la vida de Miguel Hernández, mientras que el escritor zaragozano







Octavio Gómez Milián (fotografía de la derecha) trasladó a los asistentes el Manifiesto-homenaje que remitió al Festival la Fundación que lleva el nombre del poeta.



Al finalizar, nos reunimos todos en la terraza del museo donde se nos ofreció una cata de vinos de denominación Campo de Borja, y donde siguieron las emociones, puesto que allí coincidimos con Luisa Miñana, Fernando Sarría, y Ricardo, tres poetazos a quienes hasta la fecha seguíamos en la blogosfera y a quienes por fin pudimos abrazar in situ, fue uno de los tantos momentos emocionantes que nos regaló el festival.


Por la tarde, en el templo del Monasterio, siguieron las actuaciones y la cita con el arte, presentado el evento por Miguel Mena periodista, escritor y locutor de Radio Zaragoza, Cadena SER, donde realiza el programa de fin de semana "A vivir Aragón". En la actualidad colabora también en la revista "La Magia de Viajar" y en el suplemento "Artes y Letras" de Heraldo de Aragón. Miguel dio paso al espectáculo de danza aérea de Emma Luna, todo un lenguaje de movimiento, aire y música. Formada en artes escénicas, danza y técnicas aéreas con diferentes profesionales a nivel nacional e internacional. Su vida artística se ha desarrollado con actuaciones en España, resto de Europa, África y Oriente Medio. Actualmente compagina la docencia con la creación de sus propios espectáculos.



EmmaLuna, danza entre sonidos y silencios, juega a los equilibrios, el giro perfecto.



Siguieron lecturas de poemas de Miguel Hernández en diferentes idiomas, con la intervención de Pilar Castro, Sofía Salvador, Claire Dupois, Susana Gómez Redondo, Victoria Puig, Arantza Semprúm, Luisa Gómez, Guadalupe Aznar, Mª José Andreu, Mª Victoria Diez, Mercedes Maizal, Milagros Morales, Robertson Cáceres, Ana Alcaraz, Javier Alfaro, José Manuel Aznar, Reyes y Guillén, David Francisco y Luigi Maráez.

Las emociones siguen concentrándose, aquí pude conocer a Milagros Morales, generosa y sumamente cariñosa quien me regaló un abrazo, os aseguro, inolvidable.


La música subió al escenario con un concierto de púa interpretado por Noelia Pellicer acompañada al piano por Oier Arce Sancho. Noelia Nace en Zaragoza en 1990. A la edad de 9 años comienza sus estudios musicales en el Conservatorio Profesional de Música de Tarazona, concluyendo el grado de Enseñanzas Profesionales con las máximas calificaciones, siéndole otorgada Matrícula de Honor. Se dispone a realizar sus estudios superiores con el gran maestro y bandurrista zaragozano Jorge Casanova en el C.S.M.A. (Conservatorio Superior de Música de Aragón). Ha participado como solista en diversos conciertos realizados por la Orquesta de Cuerda del Conservatorio de Tarazona. Además, es la actual concertino de la O.C.P.C.A (Orquesta de Cuerda Pulsada de los Conservatorios de Aragón). Ha sido integrante en diferentes agrupaciones camerísticas. Oier Arce Sancho es estudiante de piano. Nace en Zaragoza y comienza sus estudios musicales a la edad de 8 años en la Escuela Municipal de Borja. Más tarde ingresará en el Conservatorio Profesional de Música de Tarazona en el que actualmente cursa 6º de Enseñanzas Profesionales con el profesor Alvar Rubio, realizando además una intensa labor de acompañamiento y Música de Cámara. Ha asistido a numerosas clases magistrales con profesores como Denis Pascal, Evelyn Brancart, Jean Louis Haguenauer, entre otros. Así como cursos de Jazz e improvisación con Manel Camp.

El Grupo de Cámara del Conservatorio de música de Tarazona prosiguió con una intervención a cargo de Teresa Gil, Patricia Villada, Pablo Murillo y Kike Reyes, todos jovencísimos, quienes nos deleitaron con su pericia y su, a pesar de la edad, profesionalidad.

Y llega uno de los momentos más mágicos de la velada, la actuación de Alime Hüma.
Viajera incansable (Turquía, Inglaterra, Sudáfrica, España...) inicia a temprana edad su formación musical de piano en su país natal (Turquía), continuando sus estudios musicales en Inglaterra (Royal School of Music) y Alemania (Conservatorio Superior de Música de Hamm). Pero es la composición y la creación de sus propios textos, lo que pronto define su carrera artística.
Entre sus conciertos cabe destacar :
Concierto en los Reales Alcázares de Sevilla, recibiendo el galardón "Giraldillo de Honor" del Canto y la Música en Sevilla.
Actuación en Las Mil y Una Noches ( programa Canal Sur Televisión).
IIº y IIIº Encuentro Nacional de Poesía Ciudad de Puertollano. Comunidad Castilla la Mancha.
Homenaje Centenario Luis Cernuda. Parque del Alamillo. Sevilla.
Fiesta de" El Vino y las Artes".
Ha grabado discos: Capadocia,"baladas" y Capadocia "conciertos en directo".




De Alime, con su extraordinaria voz, su elegancia etérea y su bondad natural, podría deciros que en pocas ocasiones uno se encuentra delante de una hada de carne y hueso, y Alime lo es, os lo aseguro.


Luigi Maráez, grandioso artista, nos deleitó con su guitarra y su voz, erizándonos a todos hasta la médula. Luigi, ejerce su labor creativa en diversos campos de las disciplinas estéticas, tales como la escultura, la música, la poesía o el teatro, habiendo recibido diferentes premios y reconocimientos en dichas actividades.

En escultura, ha realizado un amplio recorrido profesional con mas de 50 exposiciones individuales y otras tantas colectivas, habiendo recibido, entre otros, premios tan importantes como el Primer Premio de la Academia de Bellas Artes Santa Isabel de Hungría y Legado Josefina Von Karman, o el Premio internacional.



M.B.I a las Artes en la modalidad de Escultura. En música, ha ejercido como profesor de guitarra clásica en el Área de Cultura de la Junta de Andalucía, actividad a la que renuncia para dedicarse a la música de autor, musicando tanto sus propios textos como los de otros autores, entre los que cabría destacar a Lope de Vega, Quevedo, Juan Ramón Jiménez, Lorca...haciendo especial mención a la obra de Gustavo Adolfo Bécquer, del que ha musicado la practica totalidad de sus rimas, realizando un amplio recorrido de conciertos, en lo que podríamos denominar cómo” geografía Becqueriana": Ciclo La Sevilla Romántica ( Glorieta de Bécquer, parque de Maria Luisa) Universidad de Sevilla. " Recuerdo sentimental de G.A. Bécquer " ( Ateneo de Sevilla ), Evocación a Bécquer ( Venta de los Gatos) Sevilla. Ciclo Temas Sevillanos (Reales Alcázares de Sevilla, Salón Almirante), Concierto en el Convento de Santa Inés, Concierto en el Panteón de Sevillanos Ilustres...

Así como en tierras del Moncayo: Iª y IIª Feria del Cister, (Monasterio de Veruela), o Centro de Estudios Turiasionense. Tarazona. (Zaragoza), siendo seleccionado con el espectáculo " Bécquer, Música, Rimas y Leyendas", para formar parte de las Campañas Culturales que organizan conjuntamente las Diputaciones Provinciales de Huesca, Teruel y Zaragoza.

Ha compartido escenario, con artistas de tan reconocido prestigio como Paco Ibáñez o Pablo Guerrero ( III Encuentro Nacional de Poesía Ciudad de Puerto Llano) Ciudad Real. Recibiendo el premio Giraldillo de Honor del Excelentísimo Ateneo de Sevilla.
En teatro cuenta en su haber con tres obras escritas y estrenadas, realizando a su vez tanto las estenografías como la dirección.

Seleccionado en el " V Festival de Otoño" con la obra " El último Sueño", basada en la vida y obra de Edgar Allan Poe. Sala Margarita Xirgu. Teatro Maria Guerrero . Madrid. representada también en Sevilla, dentro del ciclo " Teatro en la Universidad”.
" Fantasía para un sueño", obra de encargo, basada en una adaptación libre sobre la vida y muerte de Hernán Cortés. Estrenada en el Palacio del mismo nombre en Castilleja de la Cuesta. Sevilla.

"Los Federíco" obra basada en acontecimientos y textos de Federíco García Lorca. Estrenada en el teatro de los Barrios. Cádiz.
Autor de poesía desde sus mas tempranos años, es por definición y concepto, lo "poético", el hilo conductor de todo su quehacer creativo. Así por ejemplo: Poesía visual, Interacciones entre la música y la plástica (Poema en mi menor) o la serie "Memoria de los Objetos", presentada como un corto en Canal Sur Televisión, son claros exponentes de esta manifiesta intencionalidad poética.

Seleccionado para el proyecto "Poetas en el Aula" (Junta de Andalucía), forma parte de un selecto y reducido grupo ( 32 poetas andaluces) en donde publica el libro " Adivinanzas, Poesía", así como coordina y dirige la revista "Aljibe", formando asiduamente parte como poeta y cantautor de las veladas poéticas "Las veladillas del Alamillo celebradas anualmente en el Parque del Alamillo (Sevilla).

Recuperación del cuento de la tradición oral, y una serie de poemarios tales como el libro "Acordes menores", "PhoeMatrix" o " Quince anónimas Rimas para un anónimo Bécquer", son los últimos trabajos en los que se halla inmerso.

Aquí os dejo un vídeo referente a la estatua de Bécquer, realizada por Luigi y que hoy en día luce en lo alto de Trasmoz.




Añadir que tuvimos el honor de visitar su casa, en compañía del entrañable Agustín Porras (en la fotografía) y Rafael Luna Gómez. Una obra de arte viva, trasmutable, donde el color, las formas, los materiales y el calor humano nos dieron la bienvenida, nos abrazaron y nos regalaron una velada extraordinaria, gracias miles, Luigi y Alime por vuestra hospitalidad y cariño.





Las intervenciones del festival acabaron con la magnífica actuación del Silbo Vulnerado, una compañía de juglares modernos que trabajan en función de la poesía en escena. Impresionante fin de fiesta.










Hasta aquí, la crónica de este fabuloso encuentro, el Festival Internacional de Poesía del Moncayo, agradecer a Trinidad Ruiz Marcellán y a Marcelo Reyes, organizadores de este encuentro artístico que celebra ya su octava edición, su tesón y compromiso para con las letras, la literatura, la poesía, la música y en definitiva, el arte en general.

Gracias infinitas por esta magnífica experiencia.



Para finalizar, recordaros que a colación del festival, Olifante Ediciones de poesía, en su colección Papeles del Trasmoz, ha publicado una antología que comprende poemas de Brenda Ascoz, Casimiro de Brito, Gonzalo Escarpa, Cesc Fotuny, Dolan Mor y Marian Ramémtol.
Para ampliar información clicar aquí.


Reseñas en los medios:



http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=520942
http://antoncastro.blogia.com/2009/082904-ecos-del-moncayo-m.-hernandez.php
http://luisamr.blogspot.com/2009/08/festival-de-poesia-moncayo.html

----------------------------------------------------------------------------
Más fotos que me ha proporcionado David, nuestro reportero diracharachero, terrorista de la risa, a quien le hemos cogido un cariño brutal (es que se hace querer el muchacho).





Aquí os presentamos a David, sin él la documentación gráfica del festival no sería posible, en la foto está acompañado de Cesc y yo. Gracias David!









Más David y compañía.












El entrañable agustín Porras, Trinidad Ruiz Marcellán, Marian y Cesc.









El impresionante Casimiro de Brito que con 71 años nos daba la vuelta a todos sin excepción, Trinidad Ruiz Marcellán y la bailarina Isabel Pérez.









Dos grandes, Luigi Maraez y Alime Hüma, una pareja extraordinaria.












Momentos de la cena del día 28, la cena de cierre del festival.

dilluns, 24 d’agost del 2009

NOS VAMOS AL MONCAYO!

Ya se acerca el día de la gran cita en el Moncayo, este año, Olifante ediciones de poesia, ha tenido a bien invitarnos al Festival Internacional de Poesía dedicado a Miguel Hernández, así que dentro de unos días Cesc y yo emprenderemos viaje hacia Zaragoza, Litago y Veruela, escenarios donde compartiremos versos y el recuerdo a ese grandísimo poeta con otros poetas, bailarines y músicos.

Una cita con el arte en mayúsculas.

Allí nos encontraremos con caras ya conocidas como Angel Guinda (de quien guardamos un recuerdo fabuloso de su estancia en Barcelona), y le pondremos cara a compañeros de la blogosfera que tendremos ocasión de conocer, así que seguro que será una experiencia extraordinaria en todos los sentidos.

Prometo que a la vuelta os contaremos todos los detalles.

Entre tanto, para aquellos que podáis acercaros, os recuerdo:


21 Agosto, Tarazona
19.00 h :: Conservatorio de Música


* Intervención de Dña. Julia Pascual, Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Tarazona.
* Conferencia a cargo del poeta Ángel Guinda sobre "Utilidad de la poesía en tiempos de crisis".
* Proyección de textos de Miguel Hernández y Arte de las Tierras del Moncayo, de Ana Alcaraz.
* Lectura de poemas de Miguel Hernández a cargo de los poetas: Taller Literario de Luisa Gómez.
* Actuación de la cantante Angi Ruiz Forés y la pianista Ana Segura.
* BookCrossing

27 de Agosto, Litago
19.00 h :: Ayuntamiento


* Inauguración.
* La pregonera Teresa Gallego anuncia el inicio del Festival.
* Bienvenida del Sr. Alcalde D. Pedro Herrero.
* Palabras del Ilustre Sr. D. Pedro Feliciano Tabuenca, Diputado Delegado del Monasterio de Veruela.
* Charla a cargo del poeta Ángel Guinda sobre Miguel Hernández.
* Actuación de la bailarina Isabel Pérez.
* Interpretación de El Acebo del Moncayo y A Borina Moncaína.

28 de agosto, Monasterio de Veruela
* Todo el día: Book Crossing en el Monasterio

11.00 h :: Museo del Vino


* Intervención de D. Gregorio García Chueca, Presidente de la Denominación de Origen "Campo de Borja"
* Lectura de poetas presentada por Manuel M. Forega:
* Brenda Ascoz
* Casimiro de Brito
* Gonzalo Escarpa
* Cesc Fortuny
* Dolan Mor
* Marian Raméntol

18.30 h :: Iglesia

* Presenta: Miguel Mena Danza aérea con Emmaluna.
* Presentación de la edición del Festival y lectura de poemas de poetas invitados*.
* Concierto de Púa por Noelia Pellicer, acompañada al piano por Oier Arce Sancho.
* Lectura de poemas de Miguel Hernández en diferentes idiomas.
* Intervención musical del Grupo de Cámara del Conservatorio de Música de Tarazona ( Teresa Gil, Patricia Villada, Pablo Murillo Ciordia y Kike Reyes).
* Intervención de Agustín Sánchez Vidal, Catedrático de la Universidad de Zaragoza.
* Actuación de la pianista turca, Âlime Hüma.

19.30 h :: Iglesia

* Actuación de El Silbo Vulnerado.


*Lectura: Pilar Castro, Sofía Salvador, Claire Dupois, Susana Gómez Redondo, Victoria Puig, Arantza Semprúm, Luisa Gómez, Guadalupe Aznar, Mª José Andreu, Mª Victoria Diez, Mercedes Maizal, Milagros Morales, Robertson Cáceres, Ana Alcaraz, Javier Alfaro, José Manuel Aznar, Reyes y Guillén, David Francisco y Luigi Maráez.


dijous, 20 d’agost del 2009

LA MIRADA DE SOLEDAD ZURERA SOBRE MIS VERSOS


NO HUBO APENAS MAR EN EL DESNUDO ABIERTO DE TUS OJOS

La reconocida poeta Soledad Zurera, miembro del jurado que dictaminó el fallo del VIII certamen de poesía Internacional "LEONOR DE CÓRDOBA" de la ASOCIACIÓN CULTURAL ANDRÓMINA, realizó la presentación del poemario ante los medios, y aquí os dejo su mirada sobre mis versos:








NO HUBO APENAS MAR EN EL DESNUDO ABIERTO DE TUS OJOS se ha alzado por unanimidad de un jurado, compuesto por Balbina Prior, Antonio Varo Baena y yo misma, Soledad Zurera, actuando como Secretaria Elena Cobos Ruiz, con el VIII Premio Internacional de poesía para mujeres LEONOR DE CÓRDOBA. Al mismo han concurrido poemarios de España, Argentina, Portugal, Italia, EEUU, México, Miami y Colombia. Abierta la plica, la ganadora resultó ser Marián Raméntol Serratosa, nacida y residente en Monistrol de Montserrat, Barcelona, ciudad en la que nació en 1966. La autora, cuenta por otra parte con una larga trayectoria literaria:

Miembro del grupo poético Laie; Directora de la revista La Naúsea. Es primer premio del III certamen de poesía Villa Ingenio 2008; premio nacional de poesía Antero Jiménez 2006; accésit al premio de poemas cortos de Callosa de Sarriá y primer premio de los juegos florales San Jordi de Monistrol de Montserrat. Asimismo, ha sido finalista de los certámenes León Felipe y Ángel Miguel Pozanco. En la nota de presa aparecida en el diario Córdoba, redactada por el jurado, se decía:

“La obra se premia por la originalidad de las imágenes, los títulos de los poemas y por las metáforas nihilistas y técnicas poéticas propias de las vanguardias, de manera especial del Surrealismo. Las imágenes le surgen de todas partes: De los libros y las lecturas de la que es deudora y le llegan a invadir las ingles y el sexo.”


El poemario que nos ocupa: NO HUBO APENAS MAR EN EL DESNUDO ABIERTO DE TUS OJOS, se presenta como un todo unitario de 18 poemas, siendo el penúltimo el que da título al texto.

Toda obra es siempre un salto en el vacío, una aventura existencial e intelectual, fruto de una estética de la creatividad. Y por la misma razón, también todo escritor es deudor de sus herencias literarias y sus lecturas. Surrealismo y Existencialismo se hacen patentes en el poemario, escrito en verso libre.

Sara de Ibáñez, la poeta uruguaya, afirma que la poesía es un ejercicio de misterio. La autora va construyendo una historia con una serie de materiales, provenientes de su entorno, la cultura y la sociedad en la que vive, marcadas por las guerras y el Holocausto. Es, por otra parte, el relato del subconsciente de una mujer, que acaba de perder a su madre, inmersa en la vorágine de una ciudad, por la cual se va a ver devorada. De esta forma la poeta va trazando el mapa de sus vivencias, sus geografías y sus paisajes interiores, que son los poemas. “Este es mi paisaje,/los poemas que querían ser bucaneros, nos dice. Pero las cosas no son tan simples y va a marcar distancias. Desde el principio deja bien claro que la que escribe es un “alter ego”. Que actúa desde la otredad y la acaba envolviendo en sus mareas de libros y versos. LA QUE ESCRIBE DEBAJO DE MI, se llama el texto que inicia la obra y va a terminar condicionando todo su contenido temático. Así, el tema de la madre muerta recorre el poemario y está presente en los propios títulos de los poemas: EL LUTO DE ESE PIANO QUE ME OBSERVA, TRAS EL RÉQUIEM DE LAS HORAS RECIEN NACIDAS. Es muy frecuente la antítesis. Heidegger dijo que el hombre es un ser para la muerte. Es una poesía que elude, no que alude. El ser humano es un náufrago y un exiliado. “Ningún lugar es nuestro, aunque yazcamos como algo definitivo”. Concibe el poema como un ser demoníaco, capaz de crear mundos de la consciencia inexplorados. “Mis libros lloran por debajo de las ingles, se emborrachan de noche y azufre.” También en SOBRE LOS ANGELES nos encontramos con cielos de azufre y mares de vinagres. El silencio no es suyo, nada le pertenece. Ante tanto desastre, se impone la salvación, pero a través de la “cerámica del llanto.” Se refiere a las lágrimas como “respuestas liquidas”, en una sociedad donde no existe la cultura de la muerte. Aparece el tema de la denuncia social y el Holocausto: EL HEDOR DE AUSCHWITZ QUE DUERME BAJO LA CAMA, titula a uno de los poemas. Lo que en Lorca es Nueva York, aquí es Auschiwtz; es el Surrealismo trasvasado a la época moderna muchos años después: las imágines han cambiado, porque la autora no responde al crac de la bolsa del 29, sino a otra época; pero la construcción del poema y su valoración siguen siendo las mismas. La obra es deudora de Poeta en N. York y Sobre Los Angeles. La presencia de Lorca es evidente, incluso en las construcciones sintácticas. Y como en Lorca los niños son de “Luna” y la luna significa la muerte. Y lo mismo ocurre con Alberti. Así en “los ángeles muertos” leemos: “Porque yo los he visto en esos escombros momentáneos que aparecen en las neblinas.” Y en Raméntol: “Yo los he visto encabronados/ en la última palabra que surge de la espuma”. A través de esta constante repetición –qué axial- se construye el texto. El sexo es doloroso, soporta el semen y prostituye el alba, idea recurrente que se repite en el último poema. Hallamos la presencia del cine, temática que llegó a la poesía española con las vanguardias. “En los abordajes del celuloide crecen parches en las nubes”; y más adelante hace referencia a la historia del celofán, o a una antigua película de espionaje; un corazón de celuloide o 20.000 leguas de viaje submarino en el escote. Igualmente habla de la música. La escritura es concepto de salvación. “Desahuciado el poema/el verso sabe cómo detenerme”. Pero el verso es “prescindible.”

Todo es un ejercicio constante sobre la funcionalidad y la utilidad que para ella tiene la poesía. Encontramos términos médicos. “Anatomía de la soledad”, hemorragia de la lluvia”, “arteria para crucificar la tarde”. Vendajes. Jeringuillas, relacionados con el campo semántico de la muerte: cementerios, duelos, sepultureros, cadáveres, fosas, etc. Cuando se refiere al amor, habla de besos decapitados, como también hay poemas “tuertos”. El asíndeton, las antitesis, las personificaciones, las imágenes, las metáforas muy visuales y a veces táctiles, son recursos constantes. Hemos citado a Sastre como escritor subyacente en el libro. El hombre es un exiliado desde los ángeles malos arrojados del paraíso, de Alberti. La realidad es la nevera vacía y los platos por fregar. El amor es otro desencanto. El tiempo “colgado de los visillos” nos avoca a la muerte. El poema es dolor. La belleza produce dolor: “me ahoga la belleza del desnudo”, afirma.

Lo que no explica la literatura, lo explican las corrientes existencialistas de principios de siglo. Es un poemario muy culto, sin apenas datos autobiográficos, o muchos, porque la autora se encarga de marcar las distancias. Sabemos cuál fue el detonante de Poeta en Nueva York: El crac del 29. Y también de “Sobre Los Ángeles” el abandono a Alberti por parte de la actriz Maruja Mayo- El del poemario: NO HUBO APENAS MAR EN EL DESNUDO ABIERTO DE TUS OJOS, la madre muerta, unido al desgaste que implica la existencia humana, el mismo hecho de vivir, o el dolor que supone el acto de escribir en aras de la estética de la belleza, concebida como elemento heridor. Hemos hablado de la poesía como un ejercicio de misterio.

En resumen: libro muy bien construido, de carácter épico-narrativo y riquísimo vocabulario. Original, tanto en el propio título, como en el de los poemas, de epígrafes muy largos, algo que ocurre en la obra de Alberti: YO ERA UN TONTO Y LO QUE HE VISTO ME HA HECHO DOS TONTOS. La existencia humana está concebida a igual que un naufragio. No hay citas: sólo una alusión al poema “el ángel de Barral”, uno de los poetas del Cincuenta. Y unos versos, no accidentales, de Eduardo Moga, justo en ese poema que da título a la obra. El libro termina con estos versos: “Hoy vuelvo a ajusticiar el pulso levantando las cajas que se me han caído de las manos sólo para dejarlas sobre la mesa muda de cualquier día pacífico”

Desde aquí nuestra felicitación a la autora por el premio VIII Leonor de Córdoba. Y por su libro que viene a engrandecer y a sumarse ala colección ANDRÓMANA un año más, en esta andadora de la poesía.

SOLEDAD ZURERA.
--------------------------------------------------
El texto original así como los detalles del poemario pueden consultarse en la página oficial de la Asociación Cultural Andrómina


vaya mi agradecimiento por tan atento análisis de mi obra, muchas gracicas Soledad.

Mis poemas traducidos a otras lenguas

Mis poemas en italiano:

La traducción ha sido realizada por la autora con la colaboración de Albert Lázaro Tinaut, editor y traductor de numerosas obras de ensayo, narrativa y poesía, sobre todo del italiano y el estonio, al castellano y el catalán; y con el asesoramiento lingüístico de Pietro Dini, catedrático de Lingüística de Filología Báltica en la Universidad de Pisa –Italia- y doctor honoris causa de la Universidad de Vilna –Lituania.

LA LAVA È UN’ALTRA PELLE CHE HA DECISO DI ESSERE TRISTE.

In quale morte morirà il mio corpo?
In quale poro di celluloide si addormenteranno i miei deliri?

La lava è un'altra pelle che ha deciso di essere triste.

I pomeriggi di elettroni impazziti
vogliono fuggire per l'architrave del mio fallimento
alla caccia di trote distratte
che con un impiastro nell'occhio
assaltino la Via Lattea credendo di essere angeli
sterminatori del grigio lento.

Perchè offrirci in sacrificio
se i poemi muoiono
cercando di fare la verticale sui versi,
riempiono il suo epicentro di addominali voluttuose
e luccicano dalle sei del mattino
per morire poi strangolati
dal tricipite di una noce nera
venditrice di guide di botanica.

Clicar aquí para la versión en castellano
Poema publicado en castellano en el portal Afinidades Selectivas, dirigido por Agustín Calvo Galán.


INFINITA, PERFETTA E CON IL SANGUE STANCO


Col mio viso nell'ultima curva del vento
attraverso le ossa della notte,
il naso aperto da costa a costa,
per non perdermi nessuno dei segreti
che conservano le viscere dei corvi.

Così ti accompagnano le mie vene di canapa
col profumo più triste legato alla finestra
e le giornate afferrando dieci dita di gomma,
come un scherzo di marmellata rancida.

Ti fondi
nella sabbia di un piano a coda nerissimo
infranta d’amore ed acqua,
e fra le gambe
un milione di accordi della tua fuga
sognano di morire nell’imminente parto.

Quando gli dèi abbassano troppo la voce
io mantengo ancora l'equilibrio sui nomi,
e assumo il rischio degli accenti
nei limiti atroci della tua fuggita,
perché con te la respirazione diventa meno costosa
e le nuvole hanno ora il compito di ubicarti
nella mappa inzuppata dei miei occhi.

Ogni piega, ogni particella
di questa cenere straniera nell'anima,
ti ricorda infinita, perfetta e con il sangue stanco.

Clicar aquí para la versión en castellano.
Este poema en su versión original fue publicado en la revista Alaire, número 1, diciembre 2008.

y en este portal en marzo de 2009.

Poema publicado en el espacio dirigido por André Cruchaga, Arte Poética. Diciembre 2009.




MACCHIO DI SILENZI IL SOFFOCAMENTO


Mi tradisce il paesaggio del mio corpo
non ci sono antibiotici per queste palpebre
che marciscono nella sterpaglia delle strade,
come l'oscenità dell'orma di un curioso
sul rumore di sedie e di patiboli
che lascia sempre falsi orologi sul tavolo
e cicatrici autentiche nelle gengive.

Ma a volte,
albeggia la vertigine delle foglie,
sull'eco dei libri e del caffè.

Allora immagino un cavallo di cartone
che combatte in sale operatorie salate,
un pomeriggio mentre domanda alla fonte
quando sostituì l'acqua con detergente per i vetri,
due seni imparando i passi di ballo
che offre la gelatina quando attraversa
celeremente la trachea,
e mi ritrovo in un angolo del pentagramma,
così assurda
come una bimba
che lancia su una luna senza parabrezza
tonnellate di trucco e crepe rugose.

E macchio di silenzi il soffocamento, il tarlo
e i desideri, come un sassofono tubercoloso.

Clicar aquí para la versión en castellano
Poema original publicado en Video-post por Foto Digital Radio



DALL'ESPRESSIVITÀ DEL NULLA

Le urgenze tacciono,
in punta di piedi dietro il dolore del corpo,
e le marionette imparano a nuotare sul salnitro
di un oceano coniugato in domani.
L'alito, magro, deambula
per la cautela dell'istinto,
e io, con tutta la cura che posso, muoio
in questo mare di sangui e timoni,
di rive strapiene di lucertole di stracci.

I miei gesti sono tanto pesanti
che pur non volendo minaccio di morte
la pelle della sorpresa.

Pesano dall'espressività del nulla
con tutti i miei morti appesi al petto,
che tessono le sue reti di fame, sotto la pazzia
di un orizzonte di tegole e sospiri
senza dimensioni che possano precipitare l'esodo.

È avvenuto ancora, la vita è morta un’altra volta
mentre io davo il colpo di grazia
agli angoli dell'ultimo verbo.

Versión en castellano
Poema publicado en su versión original en Asociación Cultural Myrtos Gramma Al manar. (octubre 2008)



QUANDO PIANGONO LE SERATE NELLA CITTÀ DEL CORPO


Non esiste il panzerotto di tonno della domenica
benché lo vediate morire di freddo alla finestra
oppure pronto ad attraversarvi atleticamente la trachea
con tanto di panico scenico negli occhi.

Non esiste nemmeno la promessa degl’inguini
quando baciano le dita disossate della notte,
con quella tenera geometria che confonde.

Soltanto i muri sottili di questa reclusione
fatta di cieli di amianto, la sveglia puntuale
nell'appuntamento con la morte, il petto distorto
quando piangono le serate nella città del corpo.

Soltanto i giorni, gravidi di aprili,
si stringono in un guscio di noce,
ostinati in una sorte di deriva atea,
navigabile dalla retroguardia del pentagramma
col suo battaglione di biscrome
che si tuffano tra le macerie ed il mio nome
sconquassato.

versión en castellano
Poema inserido en Biblioteca Digital del Siglo XXI






CONIUGAZIONI DI VIOLE MASCHERATE

I tuoi piedi somigliano fotogrammi in disordine
come baci condannati dalla censura
di un linguaggio troppo fruttatto
che risuonasse nelle tubature di casa tua.

Bolle d’aria nelle cornee
e un cuore impaurito in ogni sopracciglio.

Lo smalto ti mangia il ginocchio
e il tuo collo tende a dimensioni telescopiche,
vai a spasso per una città senza viali
dove gli specchi ti sfidano a pezzi,
le tue ali
rivendicano la tua dose di monossido di carbonio,
il russare cilindrico della fretta,
il rosso notturno facendo notte
nelle contusioni incredule e nell’inguine
dei tuoi prìncipi di caramella.

In quella realtà e non in un'altra
sono cresciuti i tuoi gabbiani
in mezzo a coniugazioni di viole mascherate
con la rotta ancorata nelle fogne
strapiene di sbadigli, baci vinti
e bocche pentite al filo del disastro.

Versión en castellano
Poema en castellano publicado en la revista Palabras Descalzas. Octubre 2008.






È SEMPRE TROPPO TARDI OLTRE IL SILENZIO

Duole dal tetto,
il lamento in carne viva ci osserva,
con le sue braccia di petali neri
e quell'aroma inconfondibile che diventa abitudine,
ammutolisce per parlare di sé stesso
e infine sento anche io il dolore per l’asprezza delle sue battaglie.

Filo, gomitolo,
rocchetto di parole secche.

I bambini morti
giocano a nascondiglio col tempo vuoto,
la loro raccolta di figurine,
e un mucchio di biglie che non hanno più fretta.

Ed eccoci qui noi tutti e il mare immenso
che ci contiene.
La fotografia non ci trattiene
ma non smettiamo di guardare, al di là del fiume, sempre sotto,
senza accordi né violini,
con le ali addormentate fra le gambe.

Non abbiamo madre,
non siamo altro che carne chiusa,
e quel pozzo inospitale minaccia da due pomeriggi
con vomiti di chioma nera, oblii di muschio
e tragedie di azzurri infiniti.

Qualcuno mi disse una volta
che è sempre troppo tardi oltre il silenzio.

Versión en castellano
Poema en castellano publicado en la revista Palabras Descalzas. Octubre 2008.





SENZA RISCHI ELETTRICI NEI PARENTESI DEL SANGUE

La mia morte si è fumata una sigaretta
al bancone suicida del bar
mentre mi parlava dell'invito urgente degli anni,
dell'assenza domiciliata nel foglio
e del suo strano modo di spegnere la luce,
senza rischi elettrici nei parentesi del sangue.

Forse sono in debito col vento,
e la mia intuizione ha dimenticato
la calligrafìa delle mie piastrelle anarchiche,
perché curiosamente,
ho arrotolato l'urgenza del verde nella finestra,
e le mie mani
hanno deciso che fosse il marciapiede l’unico orizzonte.

Ho visto la mia strada percorrere corridoi di acquavite
dimagrendo i suoi dubbi abbracciata a uno spasmo,
con sogni di biciclette messe al riparo nell'addome,
i denti inzuppati di giornali vuoti,
e paesaggi di fango allineandosi nei miei occhi.

Uno sguardo lungo alle mie spalle, una lingua
di asfalto e umidità trattenendo a morsi
l'ira delle ore avanzate, e continuo a respirare,
a respirare la timidezza del giorno
e l'infinita distanza del mio nome.

Versión es castellano
Su versión castellana fué publicada en este portal en marzo de 2009


Poema inserido en Biblioteca Digital del siglo XXI





BALLANDO CLAQUÉ SUI BINARI DELLA COSCIENZA

C'è un luogo senza nome nel mio cervello,
una sigaretta, inaspettatamente sola.

A volte osserva le mie vene
quando chiudono per lavori
e rimodellano il cassetto dove dorme
il sibilo delle tempie,
insieme ai falò che non mordono mai le mie ossa
né ballano claqué sui binari della coscienza,
né sul contorno cadaverico delle automobili della mia strada.

Nella mia casa c'è una stanza senza scarpe,
forse un paio di calze, terrificanti, nude,
con l'agonia di sapersi sempre
fra due incendi sottomarini,
che mi guardano di profilo.

Versión en castellano
Poema publicado en la sección de poesía de la Asociación Cultural Myrtos Gramma Al manar. Octubre 2008.



CON L'ARIA INCATENATA AL LUTTO DELLE VENE

Duole la pelle e l'acaro che gira fra le ossa,
la loro temperatura senza fiori in bocca
come tristezza postuma
annidata nell'ascella di un mondo di sangue discontinuo,
con armoniche fra i denti,
specchi sul petto,
un pettine di madreperla in tasca, macchiato d’erba grave,
girasoli di cartone,
piedipiatti che fanno comunione con la sabbia morsa
dal colore tacito e il ventre senza mitraglia.

Duole la densa chioma dei baci
che cingono la vita, inquilini delle mie tempie,
la carezza precisa che bisogna il dolore,
la felicità del segreto, il rosso ingarbugliato
nella lacrima quando è cicatrice sulle pozza.

Nel portachiavi di tutte le mie morti
trascino la frontiera delle mani,
mari di bolla d’aria, fragili da lontano,
sfocati, insospettabili, febbrili,
ostinati a mettere parole rotonde nelle labbra vedove
che si danno appuntamento sulla riva.

E duole. Fa male la canzone profuga di carta
e il bianco delle bocche, con l'aria
incatenata al lutto delle vene,
che peccato veder che è diventata una carezza esperta
a ferire gli azzurri che mai non respirano,
quelli che hanno perduto il lamento in qualche fosso,
e non trovano più una trincea
per appoggiare la guancia.

Lascia che galleggi, ti prego,
lascia che mi abbracci al contagio del silenzio,
col nome sistemato, rigida di luna,
con la promessa di aprirmi alle piume,
alla copia in bianco e nero del mio fronte,
lascia che vadano via i verbi,
e il sudore delle sue coniugazioni,
lasciami in questa città come coltello
e nel rumore del suo cuore quando tace.

Versión original en castellano

Colección de poemas publicaddos en la revista semestral especializada La Clessidra, nº 1/2010. Joker Edizioni. Septiembre 2010.










Mis poemas en catalán.

LES FORMES CAIGUDES D’UN POEMA ALCOHÒLIC

Una paraula contrafeta penja del meu clatell
com un escapulari
en el que el dolor de la lucidesa
hagués esborrat la normativa per a sobreviure.

Des de la seva deformitat sense anestèsia
em mira i sap que no hi haurà futur
em culpa metre llepa l’esperó d’un àngel
i ensangona els coloms
per a dotar-los d’un sentit comú irrespirable.

No aguanto aquest esguard, no em parla,
sols indigesta el seu melic a la meva retina
per ferir el terra de casa meva, la taca a la paret
i el meu amor de prostituta sense denominació d’origen.

És ella qui ovula als portals,
trenca les formes caigudes d’un poema alcohòlic
i es creu amb el dret de ser la meva ombra
quan estem a soles.

Versión en castellano

Poema publicado (en su versión castellana) en el portal de la Asociación Cultural Myrtos Gramma Al manar (Junio 2009) e incluido en la antología-homenaje VIII Festival de Poesía del Moncayo. Editorial Olifante, colección Papeles del Trasmoz, en versión bilingüe.






EL CADÀVER DEVOT DEL CEL


Encara no t’he dit que vull desgraciar-me
com ho fa el so d’una abraçada,
la perfecta arquitectura de la impotència
en aquella infinita catedral de caigudes,
on la meva sang és dinamita pel llenguatge
que puja per l’espatlla
cap a l’ull verge, cap el cutis
veí d’un nen que traspua núvols
clor i desencantament.

No serè jo qui t’expliqui
que Deu és el més gran sodomita de l’ànima
perquè tots portem un Auswitch a la butxaca
amb urinaris de luxe on evacuar els nostres noms
quan l’anonimat ens llegeix el tarot
i ens pentina amb l’índex.

El nostre càstig és el cadàver devot del cel,
la paraula lligada a un pal,
amb la seva brutal delicadesa
que ens ven llicència d’armes per a poemes.

La bellesa apunta directament
a l’entrecuix de la fe, on el cos
no cap entre les mans, la pólvora ens mossega
i el colze s’encabrita quan resa davant el mirall.

Versión castellana

Poema publicado (en su versión castellana) en el portal de la Asociación Cultural Myrtos Gramma Al manar (Junio 2009) e incluido en la antología-homenaje VIII Festival de Poesía del Moncayo. Editorial Olifante, colección Papeles del Trasmoz, en versión bilingüe.






EMBÚS D’UNA FUGIDA A LA GOLA

El record duu a la butxaca paraules a mig fer,
partides des del cor fins a l'esquena,
drogades de terratrèmols i trinxeres
amb veu d'ocell, èxode, tragèdia.

L'esborrany dels somnis camina pel carrer,
en un passeig dormit de freds i oracions.
Intima amb els bars, les ombres i el silenci,
i de l'interior del seu barret de copa
s'escolta el soroll de l'home
darrere de l'última vocal desllogada,
on la veu de les ciutats
olora sempre a capítol tancat.

I sorgeix de cop i volta, de l'àlbum
on les bromes de l'infern solen allotjar-se,
una nit massa fruitera,
exagerada de llunes i neons,
de llums defallits i crits molt silenciosos,
com drecera per a arribar a tu, a l'embús d'una fugida
a la gola, a la paràlisi del part,
a l'ensopegada amb el vers verinós que et farà cos
i que potser aconsegueixi
que en el soterrani d'una matinada insignificant
uns ulls oberts per casualitat,
et titllin de poema.

Versión en castellano


LA PARAULA TRANSPARENT POT COLPIR MÉS FORT SI S’HO PROPOSA.

Sota meu, hi ha un calaix mal tancat
que té una estranya forma de mirar-me.
Fa olor de mantegues, tardors i costum,
i algun que altre batec d'un llibre endormiscat
al que li cruixen els ossos de pluja improvisada.

Però les derrotes
sempre caminen despertes en les galledes d'escombraries,
n'hi ha prou amb endevinar-li el tremolor a la ciutat,
i veure la divina quietud dels seus morts,
els miracles de cos sencer,
els nens muntats en bombes apuntant-nos amb l'índex
i la paraula transparent,
que pot colpir més fort si s’ho proposa,
desconvocar el suïcidi de les fulles,
la llum del coll ofert,
el verd entorn de les ruïnes,
el fred dels llavis, la vida que rellisca,
les estrofes covardes,
el monzó al pit, el seu ronroneig,
o un cos cec de somni que puja per les meves cames.

Hi ha ferides de paret que són blanques com la por,
perfectes com la nuesa d'un tir,
i em deixen indefensa, rígida
i abraçada a la tragèdia dels núvols,
no em serveix l'electricitat de la lluna,
ni les diminutes taques blaves a les meves mans.

Versión en castellano


EL CEL BORRATXO DE CENDRA EM DEIXA XOPA DE MATRIUS, MANS, MORRIONS I NINOTS.

Una mirada de mora
i dos gots dessagnats a la taula.

Tots junts som masses
per a recórrer el badall del clavell quan s'oferix
en el blau ferit d'aquesta habitació tan sola.

He estat en magatzems on habiten
les paraules carregades d'anonimats,
escorxades massa aviat,
nues davant el vent dormit pels grills,
quietament negres,
sense ajuda i amb el món a l'esquena.

Tot i així
jo espero que abracin honestes
la petjada equivocada dels murs
i dissimulin la mort que passa de puntetes
quan la crosta és vermella, com la cirera
a la llum del candil, fràgil
com el petó impermeable de l'avi
que recorda el filat.

El cel borratxo de cendra
s’ajeu al meu costat,
olora a papallona quan recolza la seva humitat al meu front,
i em deixa xopa de matrius,
mans, morrions i ninots.

Jo espero
amb la clau de la meva vida prestada a la boca
i aquestes parets que em fan sempre companyia,
espero que trobi el meu nom
llençat en qualsevol carrer
i no sigui tard, ni fred, ni nit.

Versión castellana
Poema publicado en el número 2 de la revista Alaire. Marzo 2009.









ESPERO QUE LA PARAULA EM MATI.

Les finestres em miren sempre des de fora,
amb els seus ulls esquitxats de sexe, selva i incendis,
com una vagina insaciable.

Jo miro les seves històries,
oloro el calfred dels vius
com salts de perxa per un aire de mirall,
forço l’entrecuix del minut de vidre,
amb tot el florit a punt d'aliar-se
amb el diluvi del sol,
sodomitzo la vida que es cus en cada gota,
encadenada a la fúria,
a l’impassibilitat del vidre,
al projecte d'un petó, a la humitat malmesa,
i llavors,
el vapor dels meus dubtes dibuixa bastides,
estacions, llengües hostils,
les mans del silenci,
la seva llàgrima assenyalant la nit que m'oferix el seu cap,
i lentament, es vesteixen de noms les coses.

Les finestres mai m'obren els seus freds,
però jo segueixo esperant la seva carn obscena,
amb els llavis semioberts fins al caire del món,
com en una oració a la sed,
al foc, al poema,
espero amb el ventre dispost que el riu m'esborri,
que la paraula em mati
degollant el blau a dentades, qualsevol dia,
qualsevol tarda en la que el dolor adquireixi forma,
en aquesta estrofa on des de la mort
escolti crepitar el verb.

Versión castellana



Mis poemas en rumano y en inglés.

PĂTEZ CU TĂCERI SUFOCAREA

Mă trădează peisajul trupului
nu există antibiotic pentru aceste pleoape
care putrezesc între buruienile străzilor,
precum obscenitatea urmei unui curios
peste murmurul de scaune şi eşafoduri,
care întotdeauna laşa ceasuri false pe masă
şi cicatrici autentice pe gingii.

Dar uneori,
se stârneşte vertijul frunzelor,
peste ecoul cărţilor şi al cafelei.

Atunci îmi închipui un cal de carton
care-şi dă bătăliile în săli de operaţie sărate,
întrebând scăldătoarea într-o după amiază
când a schimbat apa pentru curăţat pahare,
o pereche de piepturi învăţând paşii de dans
ce-i oferă gelatina când trece
prin trahee ca laptele,
şi mă văd într-un colţ al pentagramei,
atât de absurdă
ca o copilă
zvârlind peste o lună fără parbriz
tone de machiaj şi crăpături zbârcite.

Şi pătez cu tăceri sufocarea, necazul
şi dorinţele, precum un saxofon tuberculos.

(Poezie publicată iniţial în
Video-post de Foto Digital Radio)



I STAIN WITH SILENCES THE SUFFOCATION

I am betrayed by the scenery of my body
there is no antibiotic for these eyelids
which are rotting in the streets’ weeds,
like the obscenity of a peeping Tom’s mark
over the humming of seats and scaffolds,
which always leaves false watches on the table
and genuine scars on the gums.

But sometimes,
the vertigo of leaves arises,
over the books and coffee’s eco.

Then I imagine a cardboard horse
which gives its battles in salty surgery rooms,
one afternoon asking the fount
when it changed the water to wash glasses,
a pair of chests learning the dance steps
which the jelly offers when crossing
the trachea like milk,
and I see myself in a corner of the pentagram,
so absurd
like a little girl
throwing, on a moon with no windshield
tons of make-up and wrinkly cracks.

And I stain with silences the suffocation, the sorrow
and the wishes, like a tubercular saxophone.

Clicar aquí para la versión en castellano

DIN EXPRESIVITATEA NIMICULUI

Urgenţele amuţesc,
pe vârfuri după durerea trupului,
iar marionetele învaţă să înoate, peste salpetrul
unui ocean conjugat în mâine.
Încurajarea, sfrijită, hoinăreşte
în grija instinctului,
iar eu, cât de prudent pot, mor
în astă mare de sânge şi cârme,
de ţărmuri înţesate de şopârle zdrenţăroase.

Îmi cântăresc aşa de mult gesturile
încât fără să vreau ameninţ cu moartea
pielea uimirii.

Cântăresc din expresivitatea nimicului
cu toţi morţii mei atârnaţi de piept,
ţeşându-şi pânzele de foame, sub nebunia
unui orizont de ţigle şi suspine
fără dimensiuni ce-ar putea grăbi exodul.

S-a întâmplat din nou, viaţa a murit din nou
în timp ce eu dădeam lovitura de graţie
colţului verbului din urmă.

Poezie publicată la Asociaţia Culturală
Myrtos Gramma Al manar (octombrie 2008)



FROM THE EXPRESSIVENESS OF NOTHING

The emergencies stop crying,
tiptoeing behind the body’s pain,
and the dummies learn to swim, over the saltpeter
of an ocean conjugated in tomorrow.
Support, scrawny, wanders
under instinct’s care,
and I, as carefully as I can, I die
INIin this sea of bloods and steering wheels,
of shores full of ragged lizards.

My gestures weigh so much
that I unwillingly threaten to death
the skin of surprise.

They weigh from the expressiveness of nothing
with all my dead hung on the chest,
weaving their nets of hunger, under the insanity
of a horizon of shingles and sighs
with no scale to hasten the exodus.

It has happened again, life has died again
while I was giving the finishing stroke
to the corners of the last verb.

Versión en castellano

FORMELE CĂZUTE DINTR-UN POEM ALCOOLIC

O vorbă contrafăcută îmi atârnă de ceafă
ca un scapular
în care durerea lucidităţii
ar fi şters regulile supravieţuirii.

Din diformitatea sa fără anestezie
mă priveşte şi ştie că nu există viitor,
mă învinovăţeşte pe când linge picioarele unui înger cu pinteni
şi însângerează porumbeii
spre a-i dota cu un bun simţ irespirabil.

Nu suport acea privire, nu-mi vorbeşte,
doar îşi provoacă indigestie în retina mea
să rănească solul casei mele, pata de pe perete,
şiubirea mea de prostituată fără nume pentru obârşie.

Ea este cea care ovulează în portic,
rupe formele căzute dintr-un poem alcoolic,
şi se crede îndreptăţită să-mi privească umbra,
când suntem doar noi două.

Poezie publicată (în limba castiliană) pe portalul Asociaţiei Culturale Myrtos GRamma Almanar (iunie 2009) şi inclus în antologia-omagiu a ediţiei a VIII-a a Festivalului de Poezie Moncayo. Editura Olifante, colecţia Lucrări din Trasmoz, în versiune bilingvă.


THE FORMS FALLEN FROM AN ALCOHOLIC POEM

A counterfeit word hangs on my nape
like a scapular
in which the pain of lucidity
had erased the rules of survival.

From its non-anaesthetized deformity
it looks at me and knows there will be no future,
it accuses me while I lick the feet of an angel with spurs
and stains the doves with blood
to endow them with an irrespirable common sense.

I cannot stand that looks, it speaks not to me,
it only provokes itself indigestion in front of my retina
to injure to soil of my home, the stain on the wall,
and my love of prostitute with no name for her origins.

It is her who ovulates in the porches,
it breaks the forms fallen from an alcoholic poem,
and thinks of itself rightful to be my shadow,
when we are alone.

Poem published (in its Castilian version) on Myrtos Gramma Almanar Cultural Association’s website (June 2009), and included in the homage-anthology of the 8th edition of Moncayo Poetry Festival. Olifante Publishing House, Works from Trasmoz collection, in bilingual edition.

Versión en castellano

CADAVRUL DEVOTAT DIN CER

Încă nu ţi-am spus că vreau să mă nenorocesc
precum o face sunetul îmbrăţişării mele,
arhitectura perfectă a impotenţei
în această infintă catedrală de prăbuşiri
unde sângele-mi este dinamită pentru limbaj
care suie pe umăr
spre ochiul virgin, spre derma
vecină c-un copil care asudă nor,
clor şi dezamăgire.

Nu voi fi eu cea care-ţi voi spune
că Dumnezeu este sodomitul suprem al sufletului
fiindcă toţi purtăm un Auswitch în traistă
cu latrine de lux unde să ne evacuăm numele
când anonimatul ne va ghici în tarot
şi ne va pieptăna cu arătătorul.

Pedeapsa ne este cadavrul devotat al cerului,
vorba legată de-o stinghie
cu a ei delicateţe brutală
ce ne vinde licenţe de armă pentru poeme.

Frumuseţea arată direct
între coapsele credinţei, unde trupul
nu încape în mâini, praful de puşcă ne muşcă
iar cotul se supără când se roagă în faţa oglinzii.


Poezie publicată (în limba castiliană) pe portalul Asociaţiei Culturale Myrtos Gramma Almanar (iunie 2009) şi inclus în antologia-omagiu a ediţiei a VIII-a a Festivalului de Poezie Moncayo. Editura Olifante, colecţia Lucrări din Trasmoz, în versiune bilingvă.

THE SKY’S LOYAL CORPSE

I have not told you yet I want to ruin myself
like the sound of my embrace,
the perfect architecture of impotence
in this infinite cathedral of falls
where my blood is dynamite to language
which climbs up the shoulder
to the virgin eye, up to the dermis
neighbouring a child who sweats cloud,
chlorine and blight.

I will not be the one who tells you
that God is the greatest sod of the soul
as we each carry an Auswitch in the purse
with luxurious latrines to evacuate our names in
when anonymity tells us our fortune in tarot
and combs us with the index finger.

Our punishment is the loyal corpse in the sky,
the word tied to a ledger
with its brutal delicacy
which sells us certificates to carry weapons for poems.

Beauty points straight
in between the thighs of faith, where the body
does not fit in the hands, the gunpowder bites us
and the elbow is angry when it prays before the mirror.

Poem published (in its Castilian version) on Myrtos Gramma Almanar Cultural Association’s website (June 2009), and included in the homage-anthology of the 8th edition of Moncayo Poetry Festival. Olifante Publishing House, Works from the Trasmoz collection, in bilingual edition.

Versión castellana

CERUL BEAT DE CENUŞĂ MĂ ÎMBIBĂ DE MATRICE, MÂINI, ZURGĂLĂI ŞI MARIONETE

O privire de mură
şi două vase de sânge stoarse pe masă.

toţi împreună suntem îndeajuns
să acoperim căscatul garoafei când se dăruie
în albastrul rănit al acestei încăperi atât de dezolante.

Am fost prin prăvălii unde locuiesc
vorbele încărcate de anonimat,
jupuite înainte de vreme,
goale în calea vântului adormit printre greieri,
cuminţi şi negre,
neajutorate şi cu lumea în spate.

Chiar şi aşa
sper să îmbrăţişeze sincer
urma falsă a murelor
şi să înşele moartea ce trece pe vârfuri
când malul este roşu, precum cireaşa
la lumina lustrei, fragile
precum sărutul impermeabil al bunicului
ce-şi aminteşte sârma ghimpată.

Cerul beat de cenuşă
se aşează lângă mine,
miroase a fluture când îşi sprijină umezeala de fruntea mea,
şi mă îmbibă de matrice,
mâini, zurgălăi şi marionete.

Eu sper
cu cheia vieţii mele împrumutată în gură
şi aceşti pereţi care-mi ţin mereu de urât,
sper să-mi găsească numele
zvârlit pe o stradă oarecare
şi să nu fie târziu, nici frig, nici noapte.

Poezie publicată în numărul 2 al revistei ‘Alaire’. Martie 2009


THE DRUNKEN ASHY SKY IMBUES ME WITH MATRIXES, HANDS, BELLS AND DUMMIES

A look from a blackberry
and two exsanguinated vessels on the table.

All together we are many
to cloak the yawn of the carnation which offers itself
in the injured blue of the so lonely room.

I have been in shops where
books charged with anonymity live,
flayed all too soon,
naked before the sleepy wind among the crickets,
quiet and black,
helpless with the world on their backs.

And even so
I hope they honestly embrace
the false mark of the blackberries
and cheat the tiptoeing death
when the shore is red, like the cherry
in the lamp light, fragile
as grandfather’s impermeable kiss
who remembers the barbed wire.

The drunken ashy sky
lies next to me,
smells of butterfly when it leans its humidity over my forehead,
and imbues me with matrixes,
hands, bells and dummies.

And I hope
with the key of my life lent in my mouth
and those walls which always keep me company,
I hope to find my name
thrown on some street
and not be late, nor cold, nor night.

Poem published in issue no.2 of Alaire Magazine. March, 2009
Versión castellana


Colección de poemas publicados en la revista Orizont Literar. CONTEMPORARY HORIZON MAGAZINE - ISSUE NO. 1/JANUARY-FEBRUARY 2010.
Traducător: Ana Fărnoagă
Corector: Cristina Costin








Mis poemas en Alemán.

Ein Gedicht sagt über niemand die Wahrheit


Wozu an einem apathischen Verb herumflicken,
wenn uns das Gedicht bis zum Tode betrügen wird?
Hochspannung in einem feuchten Handtuch, ist uns
sein rhythmischer Puls geeigneter Einschub zwischen Leitsätzen,
ist uns das Beben seines Adamsapfels,
wenn es das Blau der Nomen zusammenfasst,
die phonische Betonung der Ozeane
oder irgendeine andere Nichtigkeit. So ist es immer,
mit gedunsener und runder Glaubwürdigkeit
überfliegt es in Unterwäsche oder Abendkleid
sämtliche Landschaften, die nach Tragödie riechen,
alle minderjährigen Selbstmorde,
und wie viele Sackgassen
verschlingt es mit seinem Trauermarsch!
Ein Gedicht sagt über niemand die Wahrheit,
es schlägt ganz einfach die Zähne in die Pfütze,
verdreht uns und proklamiert schreiend
seine literarische Befugnis und unseren poetischen Tod.

Versión castellana