En CONTEMPORARY HORIZON MAGAZINE - ISSUE NO. 1/JANUARY-FEBRUARY 2010, que está a punto de salir al mercado, y con la colaboración de Lidia Vianu y su equipo de la univerdidad de Bucarest, han sido incluidos para este primer número del 2010, una selección de poemas de mi autoría, traducidos al rumano y al inglés.
Aquí os dejo una muestra del magnífico trabajo que han realizado.
PĂTEZ CU TĂCERI SUFOCAREA
Mă trădează peisajul trupului
nu există antibiotic pentru aceste pleoape
care putrezesc între buruienile străzilor,
precum obscenitatea urmei unui curios
peste murmurul de scaune şi eşafoduri,
care întotdeauna laşa ceasuri false pe masă
şi cicatrici autentice pe gingii.
Dar uneori,
se stârneşte vertijul frunzelor,
peste ecoul cărţilor şi al cafelei.
Atunci îmi închipui un cal de carton
care-şi dă bătăliile în săli de operaţie sărate,
întrebând scăldătoarea într-o după amiază
când a schimbat apa pentru curăţat pahare,
o pereche de piepturi învăţând paşii de dans
ce-i oferă gelatina când trece
prin trahee ca laptele,
şi mă văd într-un colţ al pentagramei,
atât de absurdă
ca o copilă
zvârlind peste o lună fără parbriz
tone de machiaj şi crăpături zbârcite.
Şi pătez cu tăceri sufocarea, necazul
şi dorinţele, precum un saxofon tuberculos.
(Poezie publicată iniţial în
Video-post de Foto Digital Radio)
I STAIN WITH SILENCES THE SUFFOCATION
I am betrayed by the scenery of my body
there is no antibiotic for these eyelids
which are rotting in the streets’ weeds,
like the obscenity of a peeping Tom’s mark
over the humming of seats and scaffolds,
which always leaves false watches on the table
and genuine scars on the gums.
But sometimes,
the vertigo of leaves arises,
over the books and coffee’s eco.
Then I imagine a cardboard horse
which gives its battles in salty surgery rooms,
one afternoon asking the fount
when it changed the water to wash glasses,
a pair of chests learning the dance steps
which the jelly offers when crossing
the trachea like milk,
and I see myself in a corner of the pentagram,
so absurd
like a little girl
throwing, on a moon with no windshield
tons of make-up and wrinkly cracks.
And I stain with silences the suffocation, the sorrow
and the wishes, like a tubercular saxophone.
Traducător: Ana Fărnoagă
Corector: Cristina Costin
MANCHO DE SILENCIOS EL AHOGO
Me traiciona el paisaje de mi cuerpo
no hay antibiótico para estos párpados
que se pudren en la maleza de las calles,
como la obscenidad de la huella de un curioso
sobre el rumor de sillas y patíbulos,
que siempre deja relojes falsos sobre la mesa
y cicatrices auténticas en las encías.
Pero a veces,
amanece el vértigo de las hojas,
sobre el eco de los libros y el café.
Entonces imagino un caballo de cartón
que libra sus batallas en quirófanos salados,
una tarde preguntándole a la fuente
cuando cambió el agua por limpia cristales,
un par de pechos aprendiendo los pasos de baile
que ofrece la gelatina cuando cruza
la tráquea a toda leche,
y me veo en un rincón del pentagrama,
tan absurda
como una niña
lanzando sobre una luna sin parabrisas
toneladas de maquillaje y grietas arrugadas.
Y mancho de silencios el ahogo, la carcoma
y los deseos, como un saxofón tuberculoso.
Poema publicado en Video-post por Foto Digital Radio
http://fotodigitalradio.blogspot.com
---------------------------------------------------------------
Para acceder al resto de poemas, podeís consultar mi sección de "Mis poemas Traducidos" que encontraréis en el lateral del blog.
Mi agradecimiento expreso a todo el equipo de Orizon Literar, a Daniel Dragomirescu, su director, y a todo el equipo de traductores.
13 comentaris:
Una auténtica catarata de imágenes poéticas.
Te felicito por tu escritura.
Tiene que ser una sensación maravillosa, verse multiplicar por mucho lo que una vez fue quizá una idea, una intuición, una semillita. Con el esfuerzo del sudor del alma, lo convertiste en tus hermosos versos, y éstos ahora,traspasan la frontera de un idioma para revestirse de otras lenguas que ayuden a llegar a otros corazones y otras miradas, que al final entienden lo mismo.
Cualquiera sea la lengua tus versos suenan siempre a dulce dinamita.
Muicks!
Felicidades, Marian. Escribid y multiplicaos... :o)
Besos
Laura
Mis cálidas y sinceras felicitaciones por tu impresionante logro,tu poesía de excelencia.
Un brazo:
ELSA.
Enhorabuena, creo que es una muy buena noticia y que la habrá llenado de felicidad. Mis felicitaciones.
Saludos
La mulţi ani, Marian!
Congratulations, Marian!
¡Enhorabuena, Marian!
Es una satisfacción constatar que tu voz se va convirtiendo en polifonía y empieza a llegar a otros ámbitos lingüísticos: tus poemas lo merecen…
Besos.
Felicidades, me llena de orgullo que una compañera de encuentros poéticos y de blog sea internacional.
Lo cierto es que merecidamente porque te lo has currado, trabajadora incansable de la poesía, ya es hora de recoger los frutos.
Un abrazo.
Estoy impresionada. Ha cambiado mucho tu blog, tiene muchas más cosas, te diversificas y concentras al tiempo... eso es muy bueno. Me gustaría aprender rumano sólo para ver como suena un poema tuyo en ese idioma, cómo traducen las imágenes... no creo que les haya sido nada fácil.
Un beso preciosa
Felicidades Marian...de verdad....debe ser excitante verse traducido a otra lengua...sentir que hay unos ojos que han desnudado tus versos para vestirlos en su propia lengua...Un fuerte abrazo!
Marian! Poeta! Te va bien el ingles eh? Quedó sabroso el poema. En rumano no lo sé, la ignorancia me alcanzó.
Oh, that poem sounds great in English.
Well, good poetry is good poetry
in any language.
Congratulations by the thousands!
Jorge
Nota: no te comento en rumano porque no lo se, naturalmente.
Un poco en ingles y, apurado, jaja.
Ya nos hablamos
Un gran beso y un gran abrazo
Alea iaci est.
Publica un comentari a l'entrada