dimecres, 11 de gener de 2006

RADA PANCHOVSKA


RADA PANCHOVSKA nació en Oborishte (Bulgaria) en 1949. Licenciada en Literatura y Lengua Búlgara con segunda especialidad Lengua Rusa y especialización facultativa en Lengua Española por la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid”. Ha trabajado en el periódico Oborishte en la ciudad de Panaguyurishte, en el Instituto de la Lengua Búlgara adjunto a la Academia Búlgara de Ciencias en Sofía, actualmente dirige su editorial “Próxima‐RP”, Sofía. Sus poemas han sido traducidos al español, inglés, alemán, esloveno, rumano, macedonio, ruso, griego, húngaro, bosnio y persa.
Miembro de la Unión de Traductores de Bulgaria y de la Asociación de Escritores Búlgaro, como también miembro fundadora de la Asociación de Hispanistas de Bulgaria y de la Sociedad Libre de Poesía.Ha participado en lecturas poéticas en Bulgaria y en Rodas (Grecia), Berlín (Alemania), Curtea de Arges (Rumania), Struga (Macedonia), San Roque, Veruela, Tarazona, Madrid, Granada, Priego y Ejea de los
Caballeros (España), en el encuentro‐crucero internacional de escritores balkánicos y nórdicos “Olas de tres mares” y en encuentros internacionales de traductores y editors en Tarazona y Albarracín (España) y México D. F. (México). Sus poemas y sus traducciones han merecido varios premios y el “Premio especial” para la preparación y la organización del “Maratón de la literatura española” en el Palacio Nacional de
Cultura, Sofia (IX Salón de las artes, 2004). Vive en Sofia.

FORMACIÓN: Licenciada en Literatura y Lengua Búlgara con segunda especialidad Literatura y Lengua Rusa y especialización facultativa en Lengua Española por la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid”.
EXPERIENCIA PROFESIONAL: Redactora en el periódico Oborishte –ciudad de Panaguyurishte–; filólogo‐especialista en el Instituto de la Lengua Búlgara adjunto a la Academia Búlgara de Ciencias en Sofía; administradora‐propietaria de la editorial “Próxima‐RP”, Sofía. Miembro de la Unión de Traductores de Bulgaria (forma parte de su Junta directiva) y de la Asociación de Escritores Búlgaros (secretaria de poesía), como también miembro fundadora de la Asociación de Hispanistas de Bulgaria y de la Sociedad Libre de Poesía. Ha participado en el encuentro‐crucero internacional de escritores “Waves of three seas”, en lecturas poéticas en Bulgaria y en Rodas (Grecia), Berlín (Alemania), Curtea de Arges (Rumania), Struga (Macedonia), San Roque, Veruela, Tarazona, Madrid, Granada, Priego y Ejea de los Caballeros (España)
y en encuentros internacionales de traductores y editores en Tarazona y Albarracín (España) y México D. F. (México). “Premio especial” para la preparación y la organización del “Maratón de la literatura española” en el Palacio Nacional de Cultura, Sofia (IX Salón de las artes, 2004).
PUBLICACIONES LITERARIAS: Comienzos poéticos en la colección Relevo’81 (1981, AA. VV.); primer poemario Cada día (1984), seguido por los libros de poesía En el mundo blanco (1992), Encuentros breves (1993), Impresiones huidizas (1994), Arritmias (1996), Acotaciones a la antología de poesía española contemporánea ‘Voces de mujer’ (1997, bilingüe en búlgaro y español), 50 poemas (poesías
escogidas, 1999) y 50 poemas (2001, bilingüe en búlgaro y español), El éxito anónimo (2001), Cuenta atrás (2007). Sus poemas han sido traducidos al español –Ha pasado un ángel (Tarazona, 1998), La rama (San Roque, 1998)– como también al inglés, alemán, esloveno, rumano, macedonio, ruso, griego, bosnio, húngaro y persa.
TRADUCCIONES PUBLICADAS: Traducciones del español al búlgaro de libros de poesía escogida de Eliseo Diego (Nombrar las cosas, 1984, AA. VV.); Jorge Luis Borges (Para el infierno y el paraíso, 1989); Octavio Paz (Olas de luz. El mono gramático, 1994); José Ángel Valente (Poesías escogidas, 1994); María Victoria Atencia (Poesía, 1996, bilingüe), como también las antologías poéticas Poesía de Aragón /Miguel
Labordeta, Francisco Uriz, Ana María Navales/ (1992); Luna de Valencia (1994, AA.VV.) de doce poetas valencianos contemporáneos; El canto de Ebro (1995) de treinta y seis poetas aragoneses contemporáneos y Voces de mujer (1996) de catorce poetas españolas contemporáneas. Los libros Poesía de María Victoria Atencia y la antología Voces de mujer han recibido el Premio de la Unión de Traductores de Bulgaria, junto con el Centro de Arte Soros, en el año 1996. La prosa traducida de Ana María Navales
(Cuentos de Bloomsbury, 2000), la obra poética completa de María Victoria Atencia (Poemas 1955‐2000, 2000), las poesías escogidas de Ángel González (Poesía, 2000, bilingüe) tienen el accésit del Premio “Hristo G. Danov” para el año 2001. Siguen Literatura española contemporánea /prosa, poesía, teatro/ (revista Panorama, n°1, 2000), traducción de 21 poetas españoles contemporáneos; los poemarios traducidos de Montserrat González Ferrán (Luna amiga, 2000, bilingüe), Fransico Uriz (Cuaderno de bitácora, 2001), Ana María Navales (Escribir la vida, 2001, trilingüe en búlgaro, español e inglés), la obra de teatro de Lope de Vega El ausente en el lugar (2001, puesta en escena en Sofia y Yambol) y las poesías escogidas de Clara Janés (Poesía, 2002, bilingüe), de Luis Alberto de Cuenca (Poesía, 2002, bilingüe) y de Antonio Fernández‐Molina (Poesía, 2003, bilingüe), como también los poemarios La Cónsula de Rafael León (2003, bilingüe) y Even though that de Jonathan Dunne (2004, bilingüe en búlgaro e inglés, AA. VV.), seguidos por la obra escogida de Gustavo Adolfo Bécquer (Rimas y Leyendas, 2005), la poesía escogida de Ángel Guinda (Vida ávida, 2006, bilingüe), el libro ensayístico de Alberto Ruy Sánchez La tristezxa de la
verdad. André Gide regresa de Rusia (2006), las poesías escogidas de María Victoria Atencia (Poesía, 2006, bilingüe, segunda edición ampliada) y de Luis Felipe Vivanco (Poesía, 2007, Premio de la Unión de Traductores de Bulgaria 2008), el libro ensayístico de Ana María Navales Lady y su abanico (2007), la antología poética Un cuarto de siglo de poesía española (1980‐2005) (2008), las poesías escogidas de
Miguel Labordeta (Poesía, 2008, bilingüe en búlgaro y español), las poesías escogidas de Diego Jesús Jiménez (Poesía, 2009, bilingüe en búlgaro y español), el libro ensayístico de Pedro Corral Si quieres escribirme. La batalla de Teruel (2009) y las poesías escogidas de José Luis García Martín (La mañana, 2009, bilingüe en búlgaro y español). Traducciones de poesía del búlgaro al español en colaboración: Cuatro poetas búlgaros /Elisaveta Bagriana, Blaga Dimitrova, Nikolai Kantchev, Rada Panchovska/ (Zaragoza, 1997); Blaga Dimitrova, Avegrafías (Zaragoza, 1998); Nikolai Kantchev, En el bosque hay alguien (Vitoria, 1998), así como de la presentación bilingüe en ediciones sueltas de la poesía de Blaga Dimitrova, Ivan Teofilov, Nikolai Kantchev, Ivan Tzanev, Kiril Kadiyski (Málaga, 1999).
OTRAS PUBLICACIONES: Diccionario de frecuencias del periodismo búlgaro (1995, 2001, AA.VV.).